美しい5人の日本女性(パララックス)

Koto’s Room

No.55

パララックス複数セクション
背景画像
Before the dawn breaks,
the city holds its breath.
An empty office street,
her secret stage alone.
No eyes are watching,
no whispers in the air.
Yet she moves with grace,
a silent song in steps.
Glass walls reflect her,
shadows dance beside.
No crowd to cheer now,
but truth in every move.
Concrete feels her fire,
calm as the morning wind.
Her light isn’t bright,
it’s the beat of her heart.
A nameless bloom grows,
in the city’s cold arms.
No fame, no applause,
just a reason to dance.
夜明け前の
静まり返った街に
ひとりきりの
舞台が浮かぶ
目覚める直前の
オフィスビルたち
ガラスに映る
影だけが動く
ビートはないのに
身体が奏でる
誰も見てない
でも確かに在る
コンクリートの上
風よりも静かに
そのステップに
嘘はひとつもない
輝きは光じゃない
鼓動が灯すもの
都会に咲いた
無名の花
名前もなく
拍手もなく
だけど今日も
踊る理由がある
前景画像
背景画像
In the narrow tea room,
tension fills the still air.
A woman in her thirties,
holds the whisk with calm hands.
No smile graces her lips,
her eyes sharp, serious, cold.
Steam swirls softly there,
hiding hints of quiet fire.
Each motion precise, slow,
carrying a strange beauty.
Watching her stirs nerves,
a tension deep inside.
Time drips like silence,
marking moments with care.
A fragile calm surrounds,
painting shadows and light.
狭い茶室に
緊張の空気が満ちる
三十代の彼女は
茶筅を静かに握る
微笑みはなく
その目は凛としている
湯気の向こうに
秘めた色香が揺れる
動作は鋭くも
妖しい美しさを宿す
見つめる者の胸に
知らぬ緊張が走る
時間がゆっくりと
滴る音を刻んでいる
一瞬の静寂が
この空間を染め上げる
前景画像
背景画像
She slips through shadows,
leaving not a single trace.
A silent breath escapes,
her gaze cuts through the dark.
A curl of hidden smile—
did she win or mock?
No answers, just presence,
stillness sharper than steel.
Her body speaks of pain,
trained in silent resolve.
Born from deepest night,
she rejects the pull of light.
Never on the stage,
never in the stories told.
Yet in that fleeting beat,
she was real, she was there.
Then without a whisper,
she vanished into the dark.
闇に紛れて
気配もなく現れる
ひとつ息を吐き
視線がこちらを射抜く
含み笑みひとつ
何かを終えたよう
満足か、挑発か
その笑みに答えはない
言葉などいらない
沈黙が彼女の舞台
訓練に刻まれた
身体が語る静の力
闇に生きる者の
光を拒むまなざし
表には出ない
記録にも残らない
ただその瞬間だけ
世界に確かにいた
そして再び闇へ
何も残さず消えた
前景画像
背景画像
A crimson ribbon
drifts gently in the breeze
Lace on her collar
catches morning light
Was it a smile,
or a trick of time?
We passed each other
for only a second
A graduation day?
Or simply her style?
Did she slip through
from another era?
I turned to look again—
but she was gone
Only the ticking clock
remained behind
For one brief moment,
time had come undone
赤いリボンが
風をすべって揺れる
レースの襟元
陽にふわりと光る
微笑みは夢か
記憶のいたずらか
すれ違ったのは
ほんの一秒だけ
卒業式かしら?
それともお洒落?
時代の境を
ふわりと越えてきた?
思わず振り返る
でももう どこにもいない
時計の針だけが
カチリと現実に戻す
あの一瞬だけ
時間がほどけてた
前景画像
背景画像
She wore a samue, calm and light
A quiet strength in every line
Still young, but eyes had depth
As if shaped by steady time
She faced me with no mask
No tension, no pretend
Her answer came so gently:
“Sure, go ahead,” a friend
No pose, just standing still
Spine straight, gaze like wind
Something honest in her frame
That words could never pin
The shutter clicked once, soft
She let a small smile bloom
Like spring that hides in snow
A warmth that left no room
I thanked her as she bowed
Then turned, returned with grace
Back to the world she loves
Her craft, her chosen place
作務衣をさらりと羽織る
若さと落ち着きのあいだ
磨かれつつある所作に
技の重なりが見えていた
お願いすればすぐに笑み
気取らず自然なまなざし
まっすぐこちらを見つめ
その姿が彼女の言葉
シャッターの音が響いて
少しだけ唇がゆるむ
静かに礼を返すとすぐ
背を向け また動き出す
彼女の好きな世界へと
迷わず戻っていった
前景画像